"Desde la primera página de 'Cien años de soledad' supe que el mundo había
cambiado", recordó este lunes el inglés Gerald Martin durante la
presentación en México de su biografía "tolerada" de Gabriel García Márquez.
La obra maestra del Nobel de Literatura "fue el eje de la novela
latinoamericana del siglo XX y quizás más allá. Nada fue igual desde que fue
escrita aquí, en México", hace 34 años, consideró Martin, autor de 'Gabriel
García Márquez, una vida'.
El protagonista de la obra no acudió al acto celebrado en la capital
mexicana, donde reside desde hace años.
A causa de los 17 años que dedicó a desentrañar la vida del colombiano,
Martin reconoció haber sufrido apofenia, "la enfermedad de los biógrafos,
que consiste en ver conexiones que no lo son en todas partes".
Una de las que mencionó fue el viaje que realizó con su esposa en 1968
desde Nueva York para trasladarse a México, el mismo recorrido que hiciera
García Márquez siete años atrás.
El colombiano "se instaló definitivamente en México en 1975, en una de
las mejores decisiones de una vida llena de buenas decisiones", consideró el
crítico y profesor de Literatura Latinoamericana ante un centenar de atentos
seguidores en el Palacio de Bellas Artes.
Durante media hora, el inglés relató al público tanto la satisfacción que
implica conocer a fondo a "un genio" como García Márquez como el miedo al
fracaso que padeció.
"Fue una gran responsabilidad. Para con García Márquez, para con mis
lectores, para la posteridad y conmigo mismo. Ha sido muy difícil", admitió.
Lo peor de todo fueron los últimos tres años, en los que el académico se
vio abocado a la penosa tarea de sintetizar las 3.000 páginas escritas en
las casi 800 definitivas.
Otro momento duro, recordó, surgió al interrogar a su 'perseguido' por la
fama de ambicioso que siempre le ha acompañado.
"Se enfureció. Me respondió que la ambición no había tenido ningún valor
en su vida. Me dijo que lo que había tenido más importancia era la vocación,
que sin ella no habría sido nada", recordó.
García Márquez "toleró" esta biografía y de algún modo participó en ella,
como explicó en el evento el editor Claudio López de la Madrid.
Para la traducción del inglés al español los editores querían contar con
las palabras exactas del colombiano quien, como no permitía a Martin grabar
sus entrevistas, pidió que le hicieran llegar los extractos incluidos en la
obra a fin de que los redactara a su gusto.
"Las anécdotas de su vida son anécdotas que él podría utilizar en sus
novelas", concluyó Martin.